Wer zensierte Adélias wolllüstige Zigarette? Eça de Queirós und sein Romanwerk im Aufbau-Verlag

Anette Kind


Regardless of its political couleur, every dictatorship seeks to control the literary scene in order to instrumentalize it for ideological purposes, to censor it, or to silence its voices of opposition. By recreating the background for the publication of Eça de Queirós’ novels by the GDR publishing house Aufbau this article investigates whether state-controlled censorship also interfered with literary translations or even with the concrete work of the translators. The archives of the Aufbau Publishing House, interviews with contemporary witnesses, the analysis of selected original texts as well as of their translations serve to answer the question whether the censors’ influence was limited to the state authorities’ interference in the preselection process of book titles by the publishing house, or if hidden censorship could also be detected at the linguistic level, i.e., in ideologically justified manipulations of literary expressions in the translations themselves. (AK; in German)

View Full Text

This article requires a subscription to view the full text. If you have a subscription you may use the login form below to view the article. Access to this article can also be purchased.

Purchase access

You may purchase access to this article. This will require you to create an account if you don't already have one.