RT Journal Article SR Electronic T1 Persian Ear Rings and ‘Fragments of a Vessel’: Transformation and Fidelity in Hammer-Purgstall’s Translation of Two Ghazals by Hafiz JF Monatshefte FD University of Wisconsin Press SP 22 OP 37 DO 10.1353/mon.0.0197 VO 102 IS 1 A1 Shafiq Shamel YR 2010 UL http://mon.uwpress.org/content/102/1/22.abstract AB The ideal literary translation, as it has been articulated by various thinkers in early nineteenth century, including Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher, and Goethe, strives to retain the ‘otherness’ or ‘foreignness’ of the ‘original’ text. This article examines the practice of such a theoretical paradigm based on the translation of two ghazals of the fourteenth-century Persian poet Hafiz by the nineteenth-century Austrian diplomat-scholar Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall. The article offers an elaborate analysis of both adaptation and transformation of formal and semantic aspects of textual transfer. Walter Benjamin’s notion of ‘mode of signification’ constitutes the conceptual framework for evaluating the relationship between the Persian poems and their German translation as to determine tendencies of ‘fidelity’ and transformation. In considering instances of formal adaptation in translation, the article shows how translation affords the possibility of new compositional forms and plays a significant role both in increasing the expressivity of language and flexibility of thought. (ShSh)