Persian Ear Rings and 'Fragments of a Vessel': Transformation and Fidelity in Hammer-Purgstall's Translation of Two Ghazals by Hafiz

S Shamel - Monatshefte, 2010 - mon.uwpress.org
The ideal literary translation, as it has been articulated by various thinkers in early
nineteenth century, including Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher, and Goethe …

[BOOK][B] Medieval Welsh translation: The case of “Ymddiddan Selyf a Marcwlff”

DM Luft - 2004 - search.proquest.com
This study aims to provide an examination of medieval Welsh translation through
considering a single text, Disputatio Salomonis et Marcolfi, that was translated into Welsh …

[PDF][PDF] The possibilities and limitations of literary translation: A review of J. Paynes and Henri Clarkes Translations of Ghazalyat of Hafez

BG Hakemi - International Journal of English and Literature, 2013 - academicjournals.org
Literary translation has always been the matter of discussion among translation scholars.
Some translation scholars state that that this special type of translation could be attempted …

[PDF][PDF] Copying Greek into Slavonic? The Slavonic branch of the Greek tradition of the life of Abraham of Qidun

D Stern - Editing medieval texts from a different angle: Slavonic …, 2018 - biblio.ugent.be
This paper takes the Slavonic Life of Abraham of Qidun as an example to explore general
aspects of translation, its techniques and ideological underpinnings in a pre-modern, literate …

BADIIY MATN TARJIMASIDA LISONIY VOSITALARNING O 'RNI

D TURSUNMURATOVA - News of UzMU journal, 2024 - journalsnuu.uz
This article examines the work of French writer Charles Louis Montesquieu" Les Lettres
persanes"(" Persian Nomes") and its translation into Uzbek, linguistic means, on the basis of …

[HTML][HTML] A Study of English Translations of a Hafez's Ghazal based on accurate understanding of the poem

S Razmjo - Journal of Poetry Studies (boostan Adab), 2021 - jba.shirazu.ac.ir
IntroductionWhen it comes to translating poetry, especially Hafez's poetry, the translator's
way of thinking is evident in their translation, and they cannot prevent the effects of their …

The Degree of Translatability of Cultural Elements, Etc. in 108th Sermon of Nahj al-Balagha

A Hajian Nejad, M Salman - Persian Literature, 2017 - jpl.ut.ac.ir
In addition to their imaginative aspects, metaphors, allusions, allegories and proverbs have
also cultural aspect. Since these interpretations reflect a full image of any society's history …

[PDF][PDF] Translating the untranslatable: Septuagint renderings of Hebrew idioms

J Joosten - Translation is required”: The Septuagint in retrospect …, 2010 - abelsitali.org
It is universally agreed that translating is impossible. All those who have tried their hand at it
see the truth of the Italian proverb: traddutore traditore—“the translator is a traitor.” When one …

Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib's Hüsn ü Aşk

AH Konar - Studies from a Retranslation Culture: The Turkish …, 2019 - Springer
Abstract Şeyh Galib (1757–1799), regarded as the last mighty poet of Ottoman Literature,
marked, and in a sense closed the classical era of Ottoman poetry with his masterpiece …

Friedrich Rückert: Form based or Meaning-based Translator

F Khodamoradi - Critical Language and Literary studies, 2016 - clls.sbu.ac.ir
Literary history has proved that a literary masterpiece transcends temporal and spatial
boundaries through a fluent and good translation which has a secular significance. With the …